Présentation de Daniel Dubuisson
Comprend le Livre des Colloques en fac simile (édition trilingue nahuatl / espagnol / français)
Au milieu de l’année 1524, dans ce continent baptisé Indes occidentales, inconnu du monde des Européens, mais qui va très vite faire l’objet d’une multitude d’histoires, de relations et autres récits de voyage, douze franciscains arrivent à Mexico au terme d’une marche exténuante de cinq semaines. Deux mondes que tout oppose viennent d’entrer en collision. Un manuscrit daté de 1564 conservé par les Archives secrètes du Vatican rapporte les échanges intervenus à cette occasion. Intitulé Colloquios y doctrina christiana, le document représente une trentaine de folios, la moitié en espagnol, l’autre moitié en nahuatl, la langue des Aztèques.
La confrontation entre les douze frères et les Mexicains est aussi importante que celle entre Las Casas et Sepúlveda survenue un quart de siècle plus tard à l’occasion de la fameuse controverse de Valladolid. Lors des rencontres de 1524, devant des franciscains intransigeants en position de force, les seigneurs et les prêtres mexicains sommés d’abandonner leurs croyances et leurs rites expriment avec dignité leur désarroi et leur désespoir. Ce face-à-face révèle surtout une incompréhension insurmontable entre le camp chrétien, aveuglé par son obsession évangélisatrice, et des Mexicains exténués par une défaite qui a vu la mort d’une grande partie de leur peuple et, comme ils le déplorent, celle de leurs dieux.
Préface de Daniel Dubuisson
Introduction
Chapitre I. La « découverte » d’un monde déjà là
1. Le contexte
2. Une rencontre ? non, une collision !
Chapitre II. Le Livre des Colloques
1. À la recherche du Livre des Colloques perdu
2. Les Colloques : un livre authentique ou apocryphe ?
Chapitre III. Paléographie du Livre des Colloques
1. Paléographie du texte espagnol
2. Paléographie du texte nahuatl
Chapitre IV. Traduction du Livre des Colloques
1. Traduction du texte espagnol
2. Traduction du texte nahuatl
Chapitre V. Des dieux hermétiques et inconciliables
1. Expérience évangélisatrice et voix indiennes
2. Le divin chez les Mexicas et chez les Espagnols
Chapitre VI. La parole confisquée
1. Sous l’interaction, l’intimation
Chapitre VII. Quand maudire un peuple et ses dieux c’est défaire un monde
1. La farce du requerimiento
2. Le requerimiento et les Colloques à l’épreuve du performatif et de l’illocutoire austiniens
Chapitre VIII - Contre la colonisation des terres et des pensées
1. Autres rencontres, autres cohabitations et autres controverses
2. La conversion au quotidien. Quand évangélisation rime avec colonisation
Chapitre IX - En compagnie d’Aristote, de Levinas et des anciens sages nahuas
1. La phronêsis d’Aristote et la tlamatiliztli nahuatl
2. L’éthique lévinasienne et la tlamatiliztli nahuatl
Pour un dialogue
Conclusion
Remerciements
Chronologie
Bibliographie